2008.10.22

2008年10月20日アイルランドにて出版された書籍表紙

2008年10月20日アイルランドにて出版された書籍表紙

Exploring the book of Kells
(ケルズの書を読み解く)
アイルランド初日本語版出版記念講演会
アイルランド文学交流協会(翻訳基金)受賞
翻訳 (株)SIA翻訳部門
出版社 The O’Brien Press Ltd in Dublin, Ireland


10月20日アイルランド国内で初の日本語書籍が刊行され、地元アイルランドのマスメディア、Irish Independent紙やIrish Daily Mirror紙も大きく取り上げています。この日本語書籍はアイルランドで1,200年前、西暦800年に作られた有名な聖書、The Book of KellsのGeorge Otto Simms氏による解説書、Exploring the Book of Kellsの日本語訳です。


2008年10月22日読売、報知新聞朝刊告知

2008年10月22日読売、報知新聞朝刊告知

これを記念し、今週日曜日10月26日講演会を開催します。ケルズの書、アイルアンド文化、翻訳に関心のある方、是非参加下さい。

10月26日午後1―3時(日本語講演)
Exploring the Book of Kellsの翻訳について
講演 SIA翻訳担当者 参加費 千円 要予約

SIA訳者(佐々木賢治、他2名)後書き:翻訳に際し注意した点は、「この本自体の魅力を引き出し日本の人々に正確に、易しく、かつ深い文化的伝統を伝える」事でした。英語原書の英語とラテン語の類似性も考慮し、日本語読者の助けとなるよう工夫し、年代等については正確を期すため原文の意を酌み一部書き直し、ケルト語の発音は現地の関係者に確認し表記しました。アイルランド国内で最初の日本語出版となるこの「ケルズの書」日本語版を通じてアイルランドの文化と伝統がより深く日本で理解され、又日本語文化圏の世界への拡大に少しでも役立てればと願っています。


高度な品質の翻訳、通訳ならSIA:日本中のお客様、世界の依頼主から信頼を戴いて16年

高度な品質の翻訳、通訳ならSIA:日本中のお客様、世界の依頼主から信頼を戴いて16年

佐々木 賢治
SIA Inc. Sasaki International Academy

国際ビジネス、翻訳、通訳、語学教育のご相談は
国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA!
佐々木インターナショナルアカデミーへ!

**********************
国際ビジネス、語学のプロフェッショナルハウス
佐々木インターナショナルアカデミー
453-0015 名古屋市中村区椿町17-15
ユース丸悦ビル5階
Tel 052-452-5526 Fax 052-452-5536
siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA ★
**********************



2008.09.13

国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA:翻訳、通訳、国際戦略のコンビニ

国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA:翻訳、通訳、国際戦略のコンビニ

SIAよりのご案内 ポスター、表題、標語、スローガンの誤訳:誤訳例 No more gun, ハートフル(Heartful)

よく街角で見受けるポスター、更には日本企業の英文パンフレットで英語、外国語を使用した誤った表現を見受けます。こういった事を防止し、皆さんの企業イメージを良くし、メッセージを正しく伝えて戴くためのアドバイスです。自社の英語表記で不安な方はSIAまで連絡下さい。

ポスター、表題、標語、スローガンの翻訳
ポスター、その他で標語、スローガンを作成し、その外国語版を作成される場合、あるいは日本国内のポスターに外国語で表題や、標語、スローガンを記載し、アクセントとして使いたい場合は以下の点を留意して下さい。特にコピーライターの方は十分な注意をお願いします。

その標語が使われる国々、あるいは対象とされる人々によって、同じ内容を伝えたい場合でも表現は微妙に違います。これは日本語を例に取ると大変分かり易いと思います。同じ事を伝える場合でも、伝えたい対象者によって最適の日本語表現、呼び掛ける表現は異なります。これは我々が日本語に熟知しているから言える事です。

海外向けのパンフレットやポスターを作る場合、使用される写真や、色合いも含め、日本語英語では大変な誤解を生む事もあり、又文法的な誤りや、不適切な用語使用で宣伝効果が台無しになるだけではなく、大変な物議を醸しマイナスとなる事も良くあります。

一般の方に分かり易くするために、日本でよく使われる英語表現や代表的な失敗例(とSIAが判断する)を以下ご紹介します。

No more gun
ハートフル(Heartful)


No more gunは間違いです。No more gunsでなければなりません。かって1990年代日本の警察庁が「ガン撲滅」(銃器撲滅)運動を展開した際、大きなポスターを制作しNo more gunと表示していました。税金の無駄遣いに終わったのか、これでも効果があったのか、制作会社に賠償請求をしたのか?

ハートフル(Heartful)は日本でよくカタカナでも、アルファベットでも使われています。今も大々的に広告に使っている企業が沢山あります。特に結婚式場で使われているようです。しかし、この単語は現在英語圏では使われていません。500年ほど前に使われた事があるとは聞いています。因みに、佐々木インターナショナルアカデミーの学生に教室で使わせている4つの英英辞典で調べてみましたが、何れにもHeartfulという単語は出て来ません。日本人がHeartfulという言葉で勝手に伝えようとしている意味はHeartfeltあるいはHeartyにあたると思われます。


参考に4つの英英辞典を列記しますと、以下の4つの辞書です。
1. Longman Dicitionary of Contemporary English
2. The New Oxford American Dicitonary
3. American Heritage Dicitionary
4. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the Emglish Language

上記2,3,4は膨大な語彙を持つ辞書ですが、何れにもhearfulという単語は掲載されていません。ただし困った事に研究社のリーダーズには掲載されていますので、SIAが十数年前から新聞広告にも掲載し、注意を喚起していますが今後もこういった誤りは続くと思います。

ちょっとした些細な訳が隠語では大変な意味であったりする事もあり、完璧に100%問題点を無くす事は人知として不可能かも知れませんが、限りなく問題を事前に防止するのが、プロの仕事です。こういったキャッチフレーズについてもSIAでは対応しております。

佐々木 賢治

◆ SIAの翻訳、通訳、国際ビジネス相談サービス◆
世界各国ビジネス対応:翻訳、通訳、語学教育、人材育成、海外留学
英、米、フランス、ポルトガル、イタリア、ドイツ、スペイン、トルコ、ポーランド、ロシア、中国、韓国、日本、タイ、フィリピン、ベトナム、カンボジア、インドネシア、ペルシャ、アラビア、世界各国地域言語

●●意外な、便利な各種言語サービス●●
◆ 英語、その他外国語パンフレットの翻訳及び制作
◆ 英語会議のテープ起こし(テープからの英文作成と校正)
◆ 海外からの入信電子メールの概要要約サービス
◆ 各種証明書の翻訳とSIA翻訳証明の発行
◆ 多言語同時翻訳
◆ DVD制作、その他、各種海外講演指導
◆企業へ、学校での語学教育


名古屋の翻訳、通訳ハウスSIA

名古屋の翻訳、通訳ハウスSIA

**********************
国際ビジネス、語学のプロフェッショナルハウス
佐々木インターナショナルアカデミー
453-0015 名古屋市中村区椿町17-15
ユース丸悦ビル5階
Tel 052-452-5526 Fax 052-452-5536
siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA ★
**********************



2008.05.31

名古屋の翻訳、通訳のプロフェッショナルハウスSIA:国際会議、学会、ビジネス交渉のことなら名古屋駅徒歩3分SIA

名古屋の翻訳、通訳のプロフェッショナルハウスSIA:国際会議、学会、ビジネス交渉のことなら名古屋駅徒歩3分SIA

通訳、翻訳サービス:5月31日朝刊毎日新聞記事13頁
ノーベル平和賞受賞者ワンガリ・マータイ博士のインタビュー通訳

5月24日のノーベル平和賞受賞者、ワンガリ・マータイ博士のインタビュー(SIAが担当し通訳を担当し、通訳者もSIAで学び訓練を受けた女性、服部さん)が、本日5月31日毎日新聞朝刊13頁に全面を使い掲載されました。

通訳者服部さんは、黒子に徹していますので紙面に登場していませんが、記事となっている実際の質疑はこの通訳者経由なされました。

尚、5月24日の夕刻のNHKテレビのローカルニュースで、マータイさんのニュースが流れた際、横に同席していた通訳者の映像も流れたとの話です。

私共SIAが公の場で行ったノーベル賞受賞者の講演、対談での通訳はこれで2件目となります。前回はノーベル経済学賞受賞者の講演の通訳を勤めています。こういった、公の場で開催される学界等の通訳についてのみ皆さんに公開していますが、諸般の事情で公に出来ない場での同時通訳、逐次通訳、更には関係者の利害が絡む交渉支援等様々な活動を行い、深刻な利害の絡む交渉や時には裁判その他事件性を帯びた場で要求される通訳も行い、又そういった厳しい環境下でも対応できる人材を育成しています。

こういった場で活躍する方々は、SIAで正確な読解力を養い、国際フォーラム、時事英語討論、国際コミュニケーション講座といった佐々木インターナショナルアカデミーの厳しい教育訓練、講座で鍛えられ、もまれて育っています。

学会発表、企業の国際部門、国際交渉こういった場で、正確に堂々と自信に満ちた議論、緻密な議論を行いた方、又そういった支援サービスを必要とする方、SIAの門を叩かれる事をお勧めします。

佐々木 賢治
SIA Inc. Sasaki International Academy

国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA!
佐々木インターナショナルアカデミーへ!


名古屋から世界へ:翻訳、通訳、人材教育、国際ビジネス相談ならSIA

名古屋から世界へ:翻訳、通訳、人材教育、国際ビジネス相談ならSIA

**********************
国際ビジネス、語学のプロフェッショナルハウス
佐々木インターナショナルアカデミー
453-0015 名古屋市中村区椿町17-15
ユース丸悦ビル5階
Tel 052-452-5526 Fax 052-452-5536
siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA ★
**********************




PHOTO

RSS2.0

login

a-blog cms