2011.03.17

MSN news中国語訳(http://sankei.jp.msn.com/world/news/110312/chn11031219080002-n1.htm) 2011.3.12 19:07

中国称赞日本人的冷静「礼仪世界第一」

同样是地震多发国,对东日本大地震给予很大关注的中国,在网上盛传,「即使是紧急状况,日本人很冷静,礼仪很好」的称赞声。在中国版的短文投稿网站「ツイッター」微博上,11号晚上登载了这样的照片:停留在大楼里的上班族为了不影响通行,坐在楼梯的两边,以确保中央道路通畅。照片附有这样的说明:(这么好的教养)是教育的结果。(日中的GDP排名互换)光是国内生产总值的规模是不可能做到这一点的。
 这样的感叹被转载了7万回以上。中国50年之后也实现不了,非常感动,我们应该学习的反响不断。


中国、日本人の冷静さを絶賛 「マナー世界一」の声も
【東日本大震災】 地震多発国で東日本大震災への関心が高い中国では12日、非常事態にもかかわらず日本人は「冷静で礼儀正しい」と絶賛する声がインターネットの書き込みなどに相次いでいる。短文投稿サイト「ツイッター」の中国版「微博」では、ビルの中で足止めされた通勤客が階段で、通行の妨げにならないよう両脇に座り、中央に通路を確保している写真が11日夜、投稿された。 「(こうしたマナーの良さは)教育の結果。(日中の順位が逆転した)国内総生産(GDP)の規模だけで得られるものではない」との説明が付いた。この「つぶやき」は7万回以上も転載。「中国は50年後でも実現できない」「とても感動的」「われわれも学ぶべきだ」との反響の声があふれた。

http://sankei.jp.msn.com/world/news/110312/chn11031219080002-n1.htm


今回の当方関東大地震に関係する情報の各言語訳は被災者支援のSIA情報支援ネットワークのボランティアs翻訳者、通訳者による翻訳であることを理解下さい。このため、SIAの通常の翻訳の際に行う三段階の内容確認、ネイティブチェック、校正(エディティング)は行っていません。

Please be aware that the information related with the earthquake in any language is prepared by SIA Information Help Network for the Earthquake Sufferers with Volunteer Translation Work, is not SIA’s professional translation, which goes through three steps of editing and translation accuracy confirmation.


名古屋商工会議所 那古野2010年10月号(大) 国際ビジネスのコンビニ、翻訳、通訳、語学教育のご相談は国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA

名古屋商工会議所 那古野2010年10月号(大) 国際ビジネスのコンビニ、翻訳、通訳、語学教育のご相談は国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA

Kenji Sasaki
#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#
SIA Inc.: Sasaki International Academy
Youth Maruetsu Bldg. 5F.
Tsubaki-Cho 17-15 Nakamura-Ku
Nagoya-shi, Japan 453-0015
Tel: 81-52-452-5526 Fax 81-52-452-5536
e-mail siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
Professional House of International Business and Education:
Consultation, and Translation & Interpretation for the World!
#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#



PHOTO

RSS2.0

login

a-blog cms