2011.03.19

中国的网站上一向以批判日本为大家熟悉,但现在也大量流传对地震的受害者的关心和激励。「四川大地震时,日本支援过我们,现在该我们了!」「日本人,加油!」「大家一起共同努力战胜天灾!」

日本批判の書き込みが多いことで知られる中国のインターネットには、地震の被災者を気遣うコメントが多く寄せられている。「四川大地震のときに日本は支援してくれた。今回は中国の番だ」「かんばれ、日本人」「みんなで力を合わせて天災に打ち勝とう」と激励している。

想回国的外国人涌向入国管理局
在千叶市的入国管理局的事务所,最近因地震频繁爆发而感到不安,想暂时回国来办手续的外国留学生接踵而至。千叶市中央区的东京入国管理局千叶分局,16日早上,从工作时间的前1个小时开始就大约有700人左右在排队。听说大部分是中国人,在县内工作的上班族或留学生。听说外国人对这个月11日发生的东北大地震以及随后相继发生的余震等事感到不安,想暂时回国,等时局稳定之后再返回日本。21岁的中国留学生说,每天发生地震,太恐怖了,在中国的家里人让?快回去,后天就回去。

帰国希望の外国人で入管混雑

千葉市にある入国管理局の事務所には頻発する地震に不安を感じて、いったん帰国するための手続きに訪れる外国人の留学生などが相次いでいます。
千葉市中央区の東京入国管理局千葉出張所には、16日朝、受け付け開始の1時間前からおよそ700人の外国人が列を作りました。多くは中国人で、県内で働いている人や留学生だということです。外国人たちは今月11日の東北関東大震災やそれ以降に相次ぐ余震などに不安を感じていて、いったん母国に帰り、状況が落ち着いたあとで日本に戻ってくることを希望しているということです。21歳の中国人の留学生は「毎日地震が多くて怖いです。中国の家族から早く帰ってくるように言われました。あさっての便で帰りたい」と話していました。


上記は、MSN Newsの日本語記事を引用し中国語ボランティア翻訳者が翻訳した物です。元の日本語が各中国語の下にあります。

今回の当方関東大地震に関係する情報の各言語訳は被災者支援のSIA情報支援ネットワークのボランティア翻訳者、通訳者による翻訳であることを理解下さい。このため、SIAの通常の翻訳の際に行う三段階の内容確認、ネイティブチェック、校正(エディティング)は行っていません。

Please be aware that the information related with the earthquake in any language is prepared by SIA Information Help Network for the Earthquake Sufferers with Volunteer Translation Work, is not SIA’s professional translation, which goes through three steps of editing and translation accuracy confirmation.

Kenji Sasaki
#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#
SIA Inc.: Sasaki International Academy
Youth Maruetsu Bldg. 5F.
Tsubaki-Cho 17-15 Nakamura-Ku
Nagoya-shi, Japan 453-0015
Tel: 81-52-452-5526 Fax 81-52-452-5536
e-mail siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
Professional House of International Business and Education:
Consultation, and Translation & Interpretation for the World!
#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#=#



PHOTO

RSS2.0

login

a-blog cms