2008.05.06

世界に通用する英語教育

世界に通用する英語教育

4月12日開催SIAリーダーシップセミナー要約ビデオ掲載の案内。

日本語で表される、ある症状、状況を外国語で表すのが大変困難な場合があります。例として「文字化け」を英語で何と表現するかを取り上げます。この場合、私共の経験では使用すべき語彙としては「Mojibake」が最も適切だと思います。この点についてはwikipediaに記載されている意見に賛成です。

このためwikipediaの説明を引用すると、以下の通りです。

Mojibake is the phenomenon of incorrect, unreadable characters (garbage characters) shown when computer software fails to render a text correctly according to its associated character encoding. It is a loanword from Japanese.

ここで問題が発生します。日本語を知らない人に、Mojibakeと表記して送っても、彼等が意味を理解してくれるかという問題です。その場合、親切な方であれば語源を英語で説明する手があります。(以下、wikipediaの引用)

Etymology
The Japanese word 文字化け (mojibake) is composed of 文字 (moji), which means letter, character, and 化け (bake), from the verb 化ける (bakeru), which means to appear in disguise, to take the form of, to change for the worse. Literally, it means "character changing".

所が、この説明をそのまま送ると、文字化けを起こした相手は、日本語の部分が読めません。

そうすると、辞書的にはMojibakeが正しくても、一方としてunreadable chracter change、あるいはunreadable chracter changingとするしか無い事になります。この文字化けは「意思疎通の困難さを表す」良い事例です。そこで、この具体的な事例から一歩踏み込んで、意思疎通の問題を考えて見ましょう。そうすれば、「備えあれば憂いなし」で皆さんは大変有能なコミュニケーターとなります。


2005年世界各国の留学生国際交渉訓練写真:佐々木インターナショナルアカデミービジネス交渉ケーススタディー

2005年世界各国の留学生国際交渉訓練写真:佐々木インターナショナルアカデミービジネス交渉ケーススタディー

ある言語で表現されている事を他言語で伝えようとする時、同様な事態が発生します。この場合、あわてずに相手に伝えたい、実際に起こっている現象、概念を正確に伝えるには、元々の言語で意図されている意味を正確に伝えるのが大事な事ですから、元々の言語での表記が合理的な表現であれば、文字通り各単語に分解し、その単語を他言語に転換して行けば解決します。しかし、この場合は「元々の言語での表記が合理的な表現である」という前提がありますので、正確に相手に伝えようとすると概念、現象に着目して行くしかありません。


佐々木インターナショナルアカデミーの語学教育

佐々木インターナショナルアカデミーの語学教育

佐々木 賢治
SIA Inc. Sasaki International Academy

国際ビジネス、翻訳、通訳、語学教育のご相談は
国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA!
佐々木インターナショナルアカデミーへ!

**********************
国際ビジネス、語学のプロフェッショナルハウス
佐々木インターナショナルアカデミー
453-0015 名古屋市中村区椿町17-15
ユース丸悦ビル5階
Tel 052-452-5526 Fax 052-452-5536
siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA ★
**********************



PHOTO

RSS2.0

login

a-blog cms