2012.05.27

名古屋商工会議所 那古野2011年4月号 国際ビジネスのコンビニ、プロフェッショナルハウスSIA

名古屋商工会議所 那古野2011年4月号 国際ビジネスのコンビニ、プロフェッショナルハウスSIA

SIAの佐々木です。ご案内しました120519SIA情報記事「今上天皇英国での東日本大震災支援の御礼の挨拶:Our Heartfelt Gratitude」でも再度指摘しました、Heartfulの問題、多くの反響有難う御座います。Hearfulは間違いですので注意下さい。

本日、又SIA関係者よりheartsickeningな情報(読売新聞の記事:大仏がオサラギさん?間違いだらけ奈良HP)が届きましたので参考に転送します。因みにheartsickeningは正しい、実在する英語です。(heartfulは研究社の英和辞典に脚注なしで掲載されていますので注意下さい。) 私共では一般的にheartfulという言葉は商業主義にまみれた結婚式場や、サービス業使われる事が多く危惧しています。heartsickeningは研究社のリーダーズにも掲載されていませんが、実在する現役の英単語ですので再度念を押しておきます。。

因みに読売新聞の以下の記事によると「英、韓、中、仏語に、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、イタリア語のページを追加。この際、1言語150万円だった翻訳の外部委託をやめ、全部で35万円の自動翻訳システムに変えた。」との事。8ヶ国語で以下国語当たり150万円ということだとすると、私共からすると馬鹿高い価格です。日本語の完成度と字数にもよりますが、SIAですと半値で可能です。ご参考まで。

大仏様の件は笑い話で済むかもしれませんが、企業や大学関係者の場合事は重要です。 一般の企業の皆さんにとっては、契約書や製品説明書、機械の取扱マニュアルは契約を巡る係争やPL法も絡み後々膨大な損失を招く危険性のある問題です。又学会の論文や特許申請書類では先取権も絡み、正確迅速な翻訳は不可欠です。既存の翻訳済み契約書(英語から日本語の翻訳でも多くの誤訳、ご認識を依頼先企業にSIAでは指摘して来ました。)の再確認も含め相談下さい。意外に多いのが和訳の問題です。英文が正確に理解できずに曖昧なままもっともらしい日本語になっているため日本語のチェックでは誤訳に気付く事は不可能です。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120526-00000533-yom-soci

大仏がオサラギさん?間違いだらけ奈良HP
読売新聞 5月26日(土)17時36分配信

 奈良市観光協会が、今春更新した外国語版のホームページ(HP)に、多くの誤訳があるとの指摘を受け、HPを一時閉鎖していたことがわかった。経費抑制のためインターネットの自動翻訳システムを使ったためで、「国際観光都市として恥ずかしい限り」と担当者は平謝りだ。

 寺社などを紹介するHPは今年3月に更新され、従来の英、韓、中、仏語に、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、イタリア語のページを追加。この際、1言語150万円だった翻訳の外部委託をやめ、全部で35万円の自動翻訳システムに変えた。

 例えば英語では、東大寺の「大仏」を姓と認識して「Mr.Osaragi(ミスター・オサラギ)」と翻訳。「仏(ほとけ)の慈悲」は「French mercy(フランスの慈悲)」とした。「平城京へ都が遷(うつ)された」では、訳せなかった「遷」の字が英文に交じっていた。誤訳は「数え切れないほど」あり、観光ガイドらからの苦情を受け、協会は現在、更新前のHPを公開している。
************

以上ご参考です。


4月24日朝日新聞、25日毎日新聞広告の一部

4月24日朝日新聞、25日毎日新聞広告の一部

SIA:佐々木インターナショナルアカデミー
佐々木 賢治 090-6464-5526(Softbank)

********************
国際ビジネス、語学のプロフェッショナルハウス
(株)SIA:佐々木インターナショナルアカデミー
代表 佐々木 賢治 090-6464-5526(Softbank)
〒450-0002 名古屋市中村区名駅3丁目23-6
第二千福ビル2階
052-566-5526, Fax 052-566-5528
siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA
********************



PHOTO

RSS2.0

login

a-blog cms