2014.09.03

140902-SIA評論:ポツダム宣言と第二次世界大戦終結日
2014年9月2日

69年前の1945年9月2日が第二次世界大戦終結の日。米国戦艦ミズリー号上で行なわれた日本敗戦の調印式の日。その元となったポツダム宣言の英語原文を以下掲載します。


8月30日第896回SIA国際フォーラムで使用した資料の一部です。日本は無条件降伏であったか否かについて議論があります。無駄な空理空論は止め、原文で確認することです。ポツダム宣言は宣言当事者が誰であるかを記載し、戦争の現状を述べ、日本への警告と威嚇を行い、停戦の各種条件が明記されている。第五条に「速やかに無条件でこのポツダム宣言を受諾しろ」と述べている。各種条件が書かれているため、無条件降伏ではありません。しかし、第十二条迄条件を述べた後、第十三条で
「We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is prompt and utter destruction. 」と記載されています。

この「We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces,」部分の表現がが通常無条件降伏と言われている理由だと思われますが、厳密に言えば誤解です。ただ、この程度の誤解であれば、たいした事はありません。少なくとも現時点で日本への大きな損害を齎して来たとはいえません。

多大な損害を日本社会に齎しているの俗に言う従軍慰安婦問題です。元共産党員吉田清治氏や、1984年現地済州島で吉田氏の話は捏造である事が地元韓国人、韓国紙によって証明されて後もそれに呼応し嘘、捏造、意図的な歴史の改竄を行ない続けた日本の一部マスメディアや自称平和主義者や人権派の人々、更に政治家。又それに呼応し嘘のキャッチボールを続けた韓国の自称被害者団体やマスメディア。何れも罪深い人々です。真実を守るには、嘘・捏造で貪欲に利益を貪る人々や正義ぶり自己の存在感求める人々はいつの世にもいますので、真実を語り続けるのが義務です。嘘と捏造で膨大な富が貪れるため「オレオレ詐欺」は中々無くなりません。俗称「従軍慰安婦問題」も全く同じ構図です。これを無くするには、「根気良く事実を指摘する勇気と忍耐心」、又商業目的でこういった行為を継続する人々に対しては損害賠償訴訟を提起する事も含めた法的措置が必要です。ただし、三十年を超えて世界に計画的、組織的に広められた嘘・捏造には三十年、五十年に及び戦いが必要です。私も既に長年に渡りこの問題に取り組んでいますが、是非皆さんも国内のみならず、国際的な舞台でもこの問題への問題提起を続けて戴きたいと思います。

以下のビデオは、英文で出来ている私も推薦できる内容です。是非一度ご覧下さい。資料もしっかりしており、英語も大変質が高く、上級英語学習者や英語圏の方々にも推奨できる内容です。(英語学習者へ:このビデオの速度で掲載資料が読める方は相当な英語力保持者です。追いついて行けない方、ビデオを止めて読んでも意味が解らない方は日本語版もあるようですのでご覧下さい。)  140902 佐々木賢治

従軍慰安婦問題関連英語資料集:Demythologization of the myth of the Comfort Women: Part1. What actually happened 14分39秒 Published on Mar 28, 2013
https://www.youtube.com/watch?v=7NrsofHGtT4

************
Potsdam Declaration
Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender
Issued, at Potsdam, July 26, 1945

1. We-the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.
2. The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.
3. The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people. The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland.
4. The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.
5. Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay.
6. There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.
7. Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan's war-making power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth.
8. The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine.
9. The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives.
10. We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.
11. Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those which would enable her to re-arm for war. To this end, access to, as distinguished from control of, raw materials shall be permitted. Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted.
12. The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government.
13. We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is prompt and utter destruction.


佐々木注:この宣言が十三ヶ条となっているのは偶然か意図的か意見の分かれる所です。イエス・キリストの故事に習うとすると日本をキリスト的な殉教者と位置付けた事になり、十三階段を示唆する物であるとすれば連合軍による将来の復習劇(極東軍事裁判)を示唆した事になります。

SIA-評論はSIAが1990年代末より編集発行し、電子メールで配布する評論誌です。年間購読料六千円(本体価格、消費税別途)です。時折、皆さんへの紹介でブログに掲載しています。


********************
国際ビジネス、翻訳、通訳、語学教育のご相談は
国際業務のコンビニ、プロフェッショナルハウス
SIA:佐々木インターナショナルアカデミーへ!
〒450-0002
名古屋市中村区名駅3丁目23-6
第二千福ビル2階
052-566-5526, Tel & Fax 052-566-5528
siabest@sun-inet.or.jp ブログ http://sia-nagoya.com/
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA
********************



PHOTO

RSS2.0

login

a-blog cms